1 |
23:57:08 |
eng-rus |
gen. |
edited version |
издание, подготовленное к печати |
mazurov |
2 |
23:55:53 |
eng-rus |
abbr. |
hammy |
задние мышцы бедра |
chelsey rodgers |
3 |
23:54:10 |
eng-rus |
med. |
house-keeping gene |
конститутивный ген (их ещё называют "гены домашнего хозяйства", поскольку они отвечают за основные биохимические функции: гликолиз и прочее) |
Nightsearch |
4 |
23:52:54 |
eng-rus |
slang |
pull a hammy |
потянуть задние мышцы бедра |
chelsey rodgers |
5 |
23:50:24 |
rus-dut |
stat. |
проверка гипотез |
statistische toets |
Wif |
6 |
23:40:22 |
eng-rus |
gen. |
guidance standard |
руководящий стандарт |
lister |
7 |
23:34:43 |
rus-est |
gen. |
бросающийся в глаза |
silmatorkav |
ВВладимир |
8 |
23:33:55 |
rus-spa |
gen. |
заслуженный работник |
trabajador emérito (p.ej. de la cultura) |
Ivan Gribanov |
9 |
23:17:35 |
rus-ger |
O&G |
низконапорный газ |
Niederdruckgas |
vadim_shubin |
10 |
23:14:36 |
rus-est |
gen. |
обозримый |
vaadeldav |
ВВладимир |
11 |
23:12:43 |
eng-rus |
law |
Lugano Convention of 16 September 1988 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters |
Луганская конвенция о подсудности и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам |
aht |
12 |
23:01:50 |
rus-spa |
TV |
выйти в прямой эфир |
salir en directo |
Alexander Matytsin |
13 |
22:57:16 |
rus-spa |
sport. |
потерпеть поражение с разгромным счётом |
perder por goleada |
Alexander Matytsin |
14 |
22:56:22 |
rus-spa |
sport. |
проиграть с разгромным счётом |
perder por goleada |
Alexander Matytsin |
15 |
22:48:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductor's insertion force |
усилие ввода проводника |
Moroziaka |
16 |
22:28:58 |
eng-rus |
tech. |
polishing slurry |
алмазная паста |
Tigerforce |
17 |
22:23:10 |
eng-rus |
avia. |
unit rate of charge |
тариф УВД за пролёт 100км (фактор расстояния считается 1,00; /techtranslation-english Обычно читается в ЕВРО, причем после запятой допускается только 2 знака.) |
mazurov |
18 |
22:14:48 |
eng-rus |
avia. |
Route Charges System |
Система маршрутных сборов (/techtranslation-english) |
mazurov |
19 |
22:13:15 |
eng-rus |
med. |
physical assessment |
оценка физического состояния пациента |
chewie_dude |
20 |
22:10:43 |
eng-rus |
gen. |
CRCO |
Центральный офис маршрутных сборов (/techtranslation-english Central Route Charges Office) |
mazurov |
21 |
22:07:48 |
eng-rus |
med. |
pellucid marginal degeneration |
краевая дегенерация прозрачной зоны |
leahengzell |
22 |
22:07:38 |
rus-ger |
gen. |
несторианство |
Nestorianismus |
AlexandraM |
23 |
22:05:49 |
rus-ger |
gen. |
сиро-халдеи |
Assyrer |
AlexandraM |
24 |
21:57:57 |
rus-est |
gen. |
пертурбация |
häiritus |
ВВладимир |
25 |
21:57:43 |
rus-dut |
econ. |
собственность на средства производства |
eigendom van productiemiddelen |
Wif |
26 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
fortune |
приданое |
Ant493 |
27 |
21:56:03 |
eng-rus |
gen. |
long gun |
длинноствольное оружие |
NYC |
28 |
21:55:06 |
rus-ger |
gen. |
общество трезвости |
Guttempler |
AlexandraM |
29 |
21:50:59 |
eng-rus |
biol. |
egg parasitoid |
яйцеед |
zarazagirl |
30 |
21:46:14 |
rus-fre |
gen. |
табличка с названием растения в горшке, напр. |
plant marker |
eugeene1979 |
31 |
21:44:14 |
eng-rus |
gen. |
Wasp trap |
Ловушка для ос |
eugeene1979 |
32 |
21:34:42 |
eng-rus |
gen. |
non-anonymous survey |
неанонимный опрос |
NYC |
33 |
21:33:13 |
eng-rus |
gambl. |
payline |
линия выплат |
Энигма |
34 |
21:25:10 |
eng-rus |
avia. |
KPI |
ключевой показатель результативности (/techtranslation-english) |
mazurov |
35 |
21:25:05 |
eng-rus |
gen. |
phone survey |
телефонное анкетирование |
NYC |
36 |
21:20:06 |
eng-rus |
avia. |
gate-to-gate ATM |
Ведение самолёта Услуги УВД от терминала до терминала (/techtranslation-english) |
mazurov |
37 |
21:17:57 |
eng-rus |
market. |
direct mail |
адресная почтовая рассылка |
Alexei Yakovlev |
38 |
21:16:35 |
eng-rus |
gen. |
phone survey |
телефонный опрос |
NYC |
39 |
21:16:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
навесной |
volante (установленный на кабеле) |
gorbulenko |
40 |
21:15:29 |
eng-rus |
busin. |
PRR |
Обзор показателей работы (/techtranslation-english Performance Review Report) |
mazurov |
41 |
21:11:21 |
eng-rus |
gen. |
facade board |
фасадная плита |
Franka_LV |
42 |
21:00:45 |
rus-ita |
brit. |
клемма |
pin |
gorbulenko |
43 |
20:58:10 |
eng-rus |
law |
continuing liability |
бессрочная материальная ответственность |
Vadim Rouminsky |
44 |
20:54:34 |
eng-rus |
fin. |
P&L statement |
ОПиУ (Отчёт о прибылях и убытках) |
RomanDM |
45 |
20:53:18 |
rus-ita |
electr.eng. |
сопротивление нагрузки |
resistenza di carico |
gorbulenko |
46 |
20:44:38 |
eng-rus |
fig. |
cut down |
ставить на место (обыкн. "to cut down to size") |
Vadim Rouminsky |
47 |
20:43:57 |
eng-rus |
fig. |
cut down |
возвращать (с небес) на землю (/ к реальности; обыкн. "to cut down to size") |
Vadim Rouminsky |
48 |
20:30:17 |
rus-ita |
tech. |
палец |
perno |
gorbulenko |
49 |
19:59:37 |
eng-rus |
pharm. |
directly compressible starch |
прямо прессуемый крахмал |
alkisel79 |
50 |
19:49:26 |
eng-rus |
med. |
precordium |
прекардиальная область |
AlexU |
51 |
19:44:52 |
rus-dut |
gen. |
по сравнению |
in vergelijking |
honselaar |
52 |
19:40:55 |
rus-dut |
gen. |
набраться храбрости |
al zijn moed bijeen rapen |
Wif |
53 |
19:33:21 |
eng-rus |
gen. |
bleeper |
пейджер (в Великобритании) |
Dimpassy |
54 |
19:33:01 |
eng-rus |
gen. |
bleep |
пейджер (в Великобритании) |
Dimpassy |
55 |
19:32:32 |
rus-ita |
cleric. |
провозглашать, возвещать |
annunciare (например: annunciare il Vangelo alle genti - возвещать Евангелие народам) |
Ratzguard |
56 |
19:27:37 |
eng-rus |
gen. |
bewildering |
приводящий в замешательство |
Koltun |
57 |
18:53:13 |
rus-ger |
gen. |
мойка автомобилей |
Autowaschanlage |
Mashoshyna |
58 |
18:49:24 |
eng-rus |
slang |
QWERTY keyboard |
"Клава ЙЦУКЕН" |
Nene del Conejo |
59 |
18:37:53 |
eng-rus |
med. |
centrifugal tube |
центрифужная пробирка |
harser |
60 |
18:31:26 |
rus-ita |
electr.eng. |
шестифазный выпрямитель |
raddrizzatore esafase |
Avenarius |
61 |
18:29:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
шестифазный |
esafase |
Avenarius |
62 |
18:26:27 |
rus-fre |
relig. |
учитель Церкви |
docteur de l'Église |
transland |
63 |
18:20:15 |
eng-rus |
pharm. |
millisphere |
миллисфера |
alkisel79 |
64 |
18:19:45 |
eng-rus |
law |
material adverse effect |
существенное неблагоприятное воздействие (ухудшение ситуации в силу различных причин, которое отражается, в частности, на стоимости продаваемого объекта, которое стороны договора не могли предвидеть в момент заключения договора (применяется не только к купле-продаже), часто переводится описательно) |
Irina Tougarinova |
65 |
18:02:43 |
eng-rus |
pharm. |
nanoencapsulation |
наноинкапсулирование |
alkisel79 |
66 |
17:59:39 |
eng-rus |
weap. |
thumb stud |
Упор, шпенёк на лезвии для открывания складного ножа |
Yuriy83 |
67 |
17:58:43 |
eng-rus |
antarct. |
Antarctic Sound |
Антарктический пролив |
Dr.Off |
68 |
17:57:27 |
rus-lav |
gen. |
турбокомпрессор |
turbokompresors |
Tusjka101 |
69 |
17:56:40 |
eng-rus |
law |
elements of a violation |
состав нарушения |
tfennell |
70 |
17:55:21 |
rus-fre |
construct. |
древесина с торцевым волокном |
bois de bout (вариант перевода) |
Alexander Oshis |
71 |
17:51:31 |
eng-rus |
gen. |
tapered tang |
истончающийся хвостовик |
Yuriy83 |
72 |
17:49:35 |
eng-rus |
phys. |
induction discharge |
индукционный разряд |
вовка |
73 |
17:47:58 |
eng-rus |
weap. |
convex ground |
выпуклые спуски |
Yuriy83 |
74 |
17:47:16 |
eng-rus |
weap. |
hollow ground |
вогнутые спуски |
Yuriy83 |
75 |
17:47:03 |
eng-rus |
law |
qualifying |
уполномоченный |
Alexander Matytsin |
76 |
17:46:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
insulation multimeter |
мультиметр-мегомметр (измеритель сопротивления изоляции и полнофункциональный цифровой мультиметр в одном корпусе) |
translator911 |
77 |
17:46:13 |
eng-rus |
weap. |
flat ground |
прямые спуски |
Yuriy83 |
78 |
17:45:21 |
eng-rus |
construct. |
Open-Grid Ceilings |
потолок грильято (открытые решётчатые потолки) |
Butterfly812 |
79 |
17:41:28 |
eng-rus |
polym. |
Fiberglass Reinforced Nylon |
нейлон, армированный стекловолокном |
Yuriy83 |
80 |
17:40:56 |
rus-fre |
mus. |
бубен |
tambourin |
transland |
81 |
17:40:48 |
eng |
abbr. polym. |
Fiberglass Reinforced Nylon |
FRN |
Yuriy83 |
82 |
17:38:03 |
rus-ger |
gen. |
достижимый |
erzielbar |
milenamu |
83 |
17:37:39 |
eng-rus |
weap. |
paracord |
паракорд (он же paracord 550 – парашютный шнур в дословном переводе. Популярный материал для изготовления темляков, подвесов и прочих украшений и полезных дополнений к ножам и другим предметам) |
Yuriy83 |
84 |
17:36:18 |
eng-rus |
weap. |
drop point |
дроппоинт (тип клинка с плавным понижением обуха к кончику ножа) |
Yuriy83 |
85 |
17:34:48 |
eng-rus |
weap. |
Alox |
Алокс (изобретенное фирмой Викторинокс название швейцарских складных ножей с алюминиевыми деталями рукоятки (вернее, несущими плашками из алюминиевого сплава). Слово Alox добавляется к названию оригинальной модели, но есть ножи, выпускающиеся серийно только в алюминии.) |
Yuriy83 |
86 |
17:33:05 |
eng-rus |
med. |
nutritional genomics |
диетологическая геномика |
bigmaxus |
87 |
17:31:49 |
eng-rus |
SAP. |
cut over |
перевод данных из одной системы в другую (transfer system: to transfer existing data, functions, or users of a computer system to new facilities or equipment in a synchronized manner msn.com) |
RU_ENG_LT |
88 |
17:30:08 |
eng-rus |
weap. |
full tang |
накладной монтаж (способ соединения клинка и рукояти ножа) |
Yuriy83 |
89 |
17:28:54 |
eng-rus |
sl., drug. |
sherm |
сигарета, пропитанная "ангельской пылью" |
AlexanderGerasimov |
90 |
17:28:24 |
eng-rus |
weap. |
hidden tang knife |
нож с всадным монтажом рукояти |
Yuriy83 |
91 |
17:26:31 |
eng-rus |
weap. |
decorative pin |
декоративная заклёпка (на рукояти) |
Yuriy83 |
92 |
17:24:19 |
eng-rus |
weap. |
rear quillon |
задний упор (у навершия рукояти ножа) |
Yuriy83 |
93 |
17:21:50 |
eng-rus |
weap. |
front quillon |
клык (больстера ножа) |
Yuriy83 |
94 |
17:20:05 |
eng-rus |
O&G |
turbo expander |
турбодетандер (200.142) |
aliasbde |
95 |
17:18:43 |
eng-rus |
O&G |
turbo expander re-compressor |
турбодетандер-рекомпрессор (200.142) |
aliasbde |
96 |
17:18:33 |
eng-rus |
weap. |
bolster front |
торец больстера |
Yuriy83 |
97 |
17:17:05 |
eng-rus |
weap. |
handle material |
чёрен (у ножа) |
Yuriy83 |
98 |
17:14:34 |
rus-est |
gen. |
мероприятие большого масштаба |
suurüritus |
ВВладимир |
99 |
17:13:56 |
eng-rus |
qual.cont. |
resistance to blocking |
устойчивость к слипанию |
RD3QG |
100 |
17:13:07 |
eng-rus |
weap. |
handle belly |
брюшко рукояти (у ножа) |
Yuriy83 |
101 |
17:12:16 |
eng-rus |
weap. |
handle spine |
спинка рукояти (у ножа) |
Yuriy83 |
102 |
17:10:19 |
eng-rus |
gen. |
above the Arctic Circle |
за полярным кругом (The three largest communities above the Arctic Circle are situated in Russia) |
AnnaP |
103 |
17:07:03 |
eng-rus |
weap. |
serration |
серрейтор (заточка лезвия) |
Yuriy83 |
104 |
17:06:32 |
eng-rus |
commun. |
ODF |
оптический коммутационный щит |
Moroziaka |
105 |
17:05:42 |
eng |
abbr. weap. |
serrated blade |
serration |
Yuriy83 |
106 |
17:00:27 |
rus |
abbr. |
НПТП |
научно-производственное торговое предприятие |
KsBor |
107 |
16:49:18 |
eng-rus |
psychol. |
perception management |
управление восприятием (gumer.info) |
owant |
108 |
16:45:03 |
rus-ita |
patents. |
контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товара |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
Alexander Matytsin |
109 |
16:42:43 |
eng-rus |
bank. |
sub-participation |
присоединение (к участию в кредитовании; Вариант совместного кредитования, когда договор с заемщиком заключает только основной кредитор, а остальные присоединяются к нему впоследствии, как правило, без согласия заемщика.) |
Vadim Rouminsky |
110 |
16:42:24 |
eng-rus |
ornit. |
yearling |
годовалок |
Dmitrarka |
111 |
16:41:19 |
eng-rus |
weap. |
grind termination radius |
радиус границы спусков (у клинка ножа или клинкового оружия) |
Yuriy83 |
112 |
16:40:50 |
rus-spa |
winemak. |
вино из региона |
vino de la tierra de |
Alexander Matytsin |
113 |
16:40:48 |
eng |
abbr. polym. |
FRN |
Fiberglass Reinforced Nylon |
Yuriy83 |
114 |
16:40:02 |
eng-rus |
ed. |
University Paris-Sud |
Университет Южного Парижа |
Dmitrarka |
115 |
16:38:58 |
eng-rus |
weap. |
bevel |
спуски лезвия (у клинка ножа или клинкового оружия) |
Yuriy83 |
116 |
16:38:25 |
eng-rus |
microel. |
DSA |
двухстороннее совмещение (dual side alignment) |
NNB |
117 |
16:31:19 |
rus-spa |
sol.pow. |
извержение солнечного вещества |
erupción de la materia solar |
Alexander Matytsin |
118 |
16:31:18 |
eng-rus |
weap. |
grind line |
линия спуска |
Yuriy83 |
119 |
16:29:45 |
rus-spa |
sol.pow. |
выброс коронарной массы |
eyección de masa coronal |
Alexander Matytsin |
120 |
16:29:12 |
rus-spa |
sol.pow. |
коронарная масса |
masa coronal |
Alexander Matytsin |
121 |
16:27:43 |
rus-spa |
tech. |
выброс |
eyección |
Alexander Matytsin |
122 |
16:26:20 |
eng-rus |
med. |
medical trial |
медицинское испытание |
bigmaxus |
123 |
16:25:11 |
eng-rus |
weap. |
blade flat |
голомень |
Yuriy83 |
124 |
16:24:39 |
eng-rus |
construct. |
rain screen |
дождевой экран |
nata-ciel |
125 |
16:24:33 |
eng-rus |
weap. |
false edge |
фальшлезвие |
Yuriy83 |
126 |
16:21:48 |
rus-spa |
gen. |
палка из бамбука |
caña de bambú |
Alexander Matytsin |
127 |
16:21:08 |
rus-spa |
geogr. |
относящийся к Северной Ирландии |
norirlandés |
Alexander Matytsin |
128 |
16:21:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
Зажим под гайку |
Bolzenklemme |
paVlik4o3 |
129 |
16:19:36 |
eng-rus |
weap. |
top edge |
заточённый скос обуха |
Yuriy83 |
130 |
16:11:20 |
eng-rus |
gen. |
tea's up |
Чай готов! (разговорное сокращение от "the tea's ready") |
Pier |
131 |
16:06:55 |
eng-rus |
weap. |
clip |
скос обуха (ножа) |
Yuriy83 |
132 |
16:05:42 |
eng |
weap. |
serration |
serrated blade |
Yuriy83 |
133 |
15:57:07 |
eng-rus |
med. |
tissue-specific |
относящийся к определённым тканям |
bigmaxus |
134 |
15:56:13 |
eng-rus |
weap. |
thumb rise |
упор для большого пальца (на обухе клинка ножа) |
Yuriy83 |
135 |
15:49:04 |
rus-spa |
med. |
оксиметрия |
oximetría |
Tundruk |
136 |
15:47:51 |
eng-rus |
weap. |
blade length |
длина клинка |
Yuriy83 |
137 |
15:47:06 |
eng-rus |
weap. |
knife blank |
полоса (ножа) |
Yuriy83 |
138 |
15:37:30 |
eng-rus |
gen. |
forced by circumstances |
принуждённый силой обстоятельств |
Азери |
139 |
15:27:31 |
rus-lav |
account. |
отчёт об аудите |
audita pārskats |
feihoa |
140 |
15:22:32 |
rus-spa |
gen. |
выходить за пределы допустимого |
superar la línea roja |
Alexander Matytsin |
141 |
15:15:28 |
eng-rus |
anat. |
cartilage of auditory tube |
хрящ евстахиевой трубы |
Игорь_2006 |
142 |
15:15:14 |
rus-est |
chem. |
изотопная химия англ.: isotope chemistry // нем.: Isotopenchemie |
isotoopkeemia |
ВВладимир |
143 |
15:14:02 |
rus-spa |
fig. |
выходить за пределы |
traspasar límites |
Alexander Matytsin |
144 |
15:13:58 |
rus |
abbr. |
Правила бухгалтерского учёта и отчетности |
РПБУ |
Alexander Matytsin |
145 |
15:06:15 |
eng-rus |
anat. |
cartilago arytenoidea |
черпаловидный хрящ (парный гортанный хрящ, лежащий с боков или на заднем крае гортани) |
Игорь_2006 |
146 |
15:03:37 |
eng-rus |
anat. |
diarthrodial cartilage |
суставной хрящ (покрывает поверхности костей, обладает гладкой скользкой поверхностью, что позволяет костям, образующим сустав, скользить друг относительно друга с минимальным трением) |
Игорь_2006 |
147 |
15:02:31 |
eng-rus |
account. |
Russian Accounting Standards |
действующие в РФ Правила бухгалтерского учёта и отчётности |
Alexander Matytsin |
148 |
15:01:35 |
eng-rus |
gen. |
make up a body |
составлять основу (основную часть) |
vp_73 |
149 |
15:01:25 |
eng-rus |
anat. |
cartilago articularis |
суставной хрящ (покрывает поверхности костей, обладает гладкой скользкой поверхностью, что позволяет костям, образующим сустав, скользить друг относительно друга с минимальным трением) |
Игорь_2006 |
150 |
15:00:55 |
eng-rus |
anat. |
arthrodial cartilage |
суставной хрящ (покрывает поверхности костей, обладает гладкой скользкой поверхностью, что позволяет костям, образующим сустав, скользить друг относительно друга с минимальным трением) |
Игорь_2006 |
151 |
14:55:38 |
rus-spa |
inf. |
вывалять в перьях |
emplumar (в смысле "осудить") |
Alexander Matytsin |
152 |
14:54:33 |
eng-rus |
med. |
Reagent Type |
химический препарат |
bigmaxus |
153 |
14:53:52 |
eng-rus |
anat. |
cartilago cricoidea |
перстневидный хрящ (гиалиновый хрящ, напоминающий по внешнему виду перстень; образует часть передней и боковой стенок, а также большую часть задней стенки гортани) |
Игорь_2006 |
154 |
14:53:11 |
eng-rus |
anat. |
anular cartilage |
перстневидный хрящ (гиалиновый хрящ, напоминающий по внешнему виду перстень; образует часть передней и боковой стенок, а также большую часть задней стенки гортани) |
Игорь_2006 |
155 |
14:50:56 |
eng-rus |
gen. |
salah |
намаз (салят) |
Oksie |
156 |
14:47:11 |
eng-rus |
gen. |
implementability |
осуществимость |
zartus9112 |
157 |
14:45:29 |
eng-rus |
geogr. |
Whitsunday |
Уитсандей (остров в Австралии) |
Akiko3232 |
158 |
14:39:29 |
eng-rus |
anat. |
cartilago meatus acustici |
хрящ слухового прохода (замкнут в кольцо и образует хрящевую часть наружного слухового прохода) |
Игорь_2006 |
159 |
14:34:04 |
rus-spa |
gen. |
к несчастью для |
para desventura de |
Alexander Matytsin |
160 |
14:33:35 |
eng-rus |
auto. |
temperature measurement and presentation |
измерение и индикация температуры |
translator911 |
161 |
14:31:54 |
rus-ger |
inf. |
запороть |
verpatzen |
Queerguy |
162 |
14:29:40 |
eng-rus |
auto. |
drivetrain |
силовая передача (когда из контекста известно, что в нее входит двигатель) |
translator911 |
163 |
14:29:07 |
eng-rus |
auto. |
drive train |
силовая передача (когда из контекста известно, что в нее входит двигатель) |
translator911 |
164 |
14:23:57 |
eng-rus |
anat. |
cartilagines alares minores |
малый хрящ крыла (2-3 малых хряща крыльев залегают в задневерхних отделах крыла носа, присоединенные к латеральной ножке большого хряща крыла носа) |
Игорь_2006 |
165 |
14:23:13 |
eng-rus |
anat. |
minor alar cartilage |
малый хрящ крыла (2-3 малых хряща крыльев залегают в задневерхних отделах крыла носа, присоединенные к латеральной ножке большого хряща крыла носа) |
Игорь_2006 |
166 |
14:15:56 |
eng-rus |
anat. |
sesamoid cartilages of nose |
добавочные носовые хрящи (несколько хрящей различной величины между большими крыловидными и боковыми носовыми хрящами) |
Игорь_2006 |
167 |
14:15:37 |
eng-rus |
bank. |
filled guarantee |
наполненная гарантия |
pelipejchenko |
168 |
14:15:32 |
eng-rus |
anat. |
cartilagines nasales accessoriae |
добавочные носовые хрящи (несколько хрящей различной величины между большими крыловидными и боковыми носовыми хрящами) |
Игорь_2006 |
169 |
14:13:58 |
rus |
abbr. |
РПБУ |
Правила бухгалтерского учёта и отчетности |
Alexander Matytsin |
170 |
14:10:53 |
rus-spa |
sport. |
выиграть с разгромным счётом |
ganar por goleada |
Alexander Matytsin |
171 |
14:10:39 |
eng-rus |
gen. |
decorative overlay |
накладной декоративный элемент |
Alexander Demidov |
172 |
13:58:57 |
eng-rus |
bank. |
first ranking mortgage |
закладная с первоочередными правами требования |
Alexander Matytsin |
173 |
13:54:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pig launcher/receiver unit |
узел пуска скребка |
Nadir48/57 |
174 |
13:52:19 |
rus-fre |
gen. |
посторониться |
céder le haut du pavé |
Lucile |
175 |
13:46:18 |
eng-rus |
auto. |
failure could come from |
причиной неисправности может быть |
translator911 |
176 |
13:45:56 |
rus-fre |
gen. |
задавать тон |
tenir le haut du pavé |
Lucile |
177 |
13:43:51 |
eng-rus |
fig. |
leave the door ajar |
оставить возможность для манёвра, не сжигать все мосты |
readerplus |
178 |
13:42:16 |
eng-rus |
weap. |
scramasax |
скрамасакс (тяжёлый короткий однолезвийный меч германцев) |
Yuriy83 |
179 |
13:39:12 |
rus-ita |
inf. |
заниматься ерундой |
schiappare farfalle |
StasyG |
180 |
13:35:53 |
eng-rus |
weap. |
falchion |
фальшион (однолезвийный меч с массивным, расширяющимся к острию клинком. Основное предназначение – нанесение мощных рубящих ударов (острия фальшионов часто делали закругленными).) |
Yuriy83 |
181 |
13:35:13 |
rus-ita |
inf. |
заниматься ерундой |
cacciare farfalle |
StasyG |
182 |
13:32:15 |
eng-rus |
gen. |
executive committee of municipal entity |
исполнительный комитет муниципального образования (ИКМО, ECME) |
Alexander Demidov |
183 |
13:28:52 |
eng |
abbr. |
Municipal Unitary Enterprise for Upkeep Service |
MUEUS |
Alexander Demidov |
184 |
13:28:48 |
eng-rus |
gen. |
Municipal Unitary Enterprise for Upkeep Service |
Муниципальное унитарное предприятие по хозяйственному обслуживанию (MUEUS, МУПХО) |
Alexander Demidov |
185 |
13:26:25 |
eng-rus |
weap. |
kydex |
кайдекс (акрилполивинилхлорид – полимер, используемый для изготовления ножен путем нагревания, формования и охлаждения.) |
Yuriy83 |
186 |
13:24:21 |
eng-rus |
gen. |
work extensively |
тесно сотрудничать |
wandervoegel |
187 |
13:23:58 |
eng-rus |
met. |
exfoliated graphite |
эксфолиированный, расшелушенный графит |
vitashulyateva |
188 |
13:23:03 |
eng-rus |
gen. |
pointer finger |
указательный палец |
StasyG |
189 |
13:21:57 |
eng-rus |
med. |
dietary intervention |
использование диеты |
bigmaxus |
190 |
13:21:52 |
eng |
abbr. weap. |
Masters of Defense Knives |
MOD (подразделение фирмы Blackhawk. Специализируется на тактических ножах) |
Yuriy83 |
191 |
13:20:38 |
eng-rus |
med. |
transcriptional biomarkers |
транскрипционный маркёр |
bigmaxus |
192 |
13:19:43 |
eng-rus |
gen. |
ambidextrous gloves |
перчатки, одинаковые для левой и правой руки (в отличие от right- and left-handed gloves, например: "Sized right-and left-handed gloves are slightly more expensive than ambidextrous gloves") |
Rus7 |
193 |
13:18:44 |
eng-rus |
bank. |
merchant bank |
банк, обслуживающий торговые сделки |
Alexander Matytsin |
194 |
13:18:06 |
eng-rus |
gen. |
sculptured lamp |
скульптура-светильник |
Alexander Demidov |
195 |
13:17:32 |
eng |
abbr. weap. |
Every Day Carry |
EDC (ежедневное ношение) |
Yuriy83 |
196 |
13:07:40 |
eng-rus |
med. |
International Congress on Controversies in Longevity, Health and Aging |
международный конгресс по вопросам долголетия, здоровья и старения |
bigmaxus |
197 |
13:06:22 |
rus-fre |
med. |
вихревая ванна |
bain bouillonnant (для водолечения) |
Koshka na okoshke |
198 |
13:05:11 |
rus-est |
astr. |
зодиакальный пояс |
sodiaagi vöö |
ВВладимир |
199 |
13:04:03 |
eng-rus |
tech. |
glass-lined autoclave |
футерованный стеклом автоклав |
Soulbringer |
200 |
12:59:30 |
eng-rus |
weap. |
bolster |
притины |
Yuriy83 |
201 |
12:56:22 |
eng-rus |
gen. |
sliding puzzle |
пятнашки (головоломка) |
Pickman |
202 |
12:55:08 |
eng-rus |
account. |
Accounting loss before tax |
Бухгалтерский убыток до налогообложения |
Andromeda |
203 |
12:52:40 |
eng-rus |
gen. |
take the risk |
идти на риск |
triumfov |
204 |
12:52:19 |
eng-rus |
gen. |
run the risk |
идти на риск |
triumfov |
205 |
12:51:29 |
eng-rus |
stat. |
dependent variable |
результирующая переменная |
Dimpassy |
206 |
12:51:25 |
eng-rus |
gen. |
official function |
официальное мероприятие (An official function is either an event, such as a convention, that has an official purpose for one's employment, vocation or profession-whether run by a person, institution or governmental agency-or an official duty. wiki) |
Alexander Demidov |
207 |
12:49:56 |
eng-rus |
fin. |
proximity hosting |
"приближённый хостинг" (аренда места в серверной стойке на бирже и вынос части системы туда) |
АнастасияГолубева |
208 |
12:48:55 |
eng-rus |
mil. |
unmanned ground vehicle |
сухопутный мобильный робототехнический комплекс (или сухопутный робот (в зависимости от того, имеется ли в виду только носитель или носитель + станция управления)) |
tannin |
209 |
12:42:35 |
eng-rus |
stat. |
Mann–Whitney–Wilcoxon test |
критерий Уилкоксона-Манна-Уитни |
Dimpassy |
210 |
12:40:15 |
eng-rus |
agric. |
medium-textured soil |
средняя почва |
sega_tarasov |
211 |
12:38:16 |
eng-rus |
agric. |
middle soil |
средняя почва |
sega_tarasov |
212 |
12:34:27 |
eng-rus |
agric. |
medium soil |
средняя почва |
sega_tarasov |
213 |
12:32:16 |
eng |
abbr. |
ECME |
executive committee of municipal entity |
Alexander Demidov |
214 |
12:28:56 |
rus |
abbr. |
МУПХО |
Муниципальное унитарное предприятие по хозяйственному обслуживанию |
Alexander Demidov |
215 |
12:28:52 |
eng |
abbr. |
MUEUS |
Municipal Unitary Enterprise for Upkeep Service |
Alexander Demidov |
216 |
12:27:33 |
eng-rus |
agric. |
reindeer husbandry |
оленеводство (ttl.fi) |
owant |
217 |
12:22:49 |
eng-rus |
med. |
intestinal microbial balance |
кишечный микробный баланс |
HeneS |
218 |
12:21:52 |
eng |
abbr. weap. |
MOD |
Masters of Defense Knives (подразделение фирмы Blackhawk. Специализируется на тактических ножах) |
Yuriy83 |
219 |
12:17:32 |
eng |
abbr. weap. |
EDC |
Every Day Carry (ежедневное ношение) |
Yuriy83 |
220 |
12:16:46 |
rus-ger |
construct. |
жилищно-торговый комплекс |
Wohn- und Geschäftskomplex |
Queerguy |
221 |
12:14:37 |
rus-est |
gen. |
монография |
uurimus |
ВВладимир |
222 |
12:12:25 |
eng-rus |
math. |
up to X decimal places |
до Х-го знака после запятой |
Alexander Matytsin |
223 |
12:06:44 |
eng-rus |
footwear |
welt |
прошва (деталь верха обувив виде полоски материала, расположенная между задними краями голенища, для повышения прочности и воостойкости шва) |
Yuriy83 |
224 |
12:06:01 |
eng-rus |
footwear |
apron front |
овальная вставка |
Yuriy83 |
225 |
12:04:12 |
eng-rus |
footwear |
tongue |
клапан (тоже что и язычок (наружная деталь верха ботинок, полуботинок, расположенная под передней частьюберцев, для предохранения стопы от повреждения блочками и давления шнурками) |
Yuriy83 |
226 |
12:04:06 |
eng-rus |
math. |
round downward |
округлять в сторону уменьшения |
Alexander Matytsin |
227 |
12:03:10 |
eng-rus |
math. |
round upward |
округлять в сторону увеличения |
Alexander Matytsin |
228 |
11:58:11 |
eng-rus |
gen. |
mononym |
мононим (единственный псевдоним/название известного человека или предмета. Например, Мадонна – поп-звезда.) |
Andy |
229 |
11:56:42 |
eng-rus |
fin. |
screen rate |
экранная ставка |
Alexander Matytsin |
230 |
11:54:59 |
eng-rus |
gen. |
for a variety of ends |
в различных целях |
tarantula |
231 |
11:53:52 |
eng-rus |
footwear |
draft |
обтяжка |
Yuriy83 |
232 |
11:51:28 |
eng-rus |
footwear |
filler |
простилка |
Yuriy83 |
233 |
11:50:18 |
eng-rus |
footwear |
instep strap |
черезподъёмный ремень |
Yuriy83 |
234 |
11:46:42 |
rus-est |
gen. |
lugeja счётчик |
loendaja |
ВВладимир |
235 |
11:44:47 |
eng-rus |
fin. |
earnings call |
телеконференция, посвящённая финансовой деятельности компании |
calimero |
236 |
11:41:27 |
eng-rus |
gen. |
funeral home |
погребальная контора |
lop20 |
237 |
11:40:24 |
eng-rus |
gen. |
makeshift camps |
временные лагеря (для беженцев и т.п.) |
tarantula |
238 |
11:39:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
Lequesne index |
индекс Лекена |
wolferine |
239 |
11:33:58 |
eng-rus |
footwear |
outside strap |
наружный ремень (наружная деталь верха обуви для укрепления заднего или переднего шва заготовки верха, которая может служить карманом для размещения соответственно задника или подноска) |
Yuriy83 |
240 |
11:32:26 |
rus-ger |
auto. |
преобразователь ржавчины |
Rostumwandler |
SvJ |
241 |
11:27:08 |
eng-rus |
footwear |
back figured strap |
задний фигурный ремень |
Yuriy83 |
242 |
11:26:29 |
eng-rus |
footwear |
back inside strap |
задний внутренний ремень |
Yuriy83 |
243 |
11:25:57 |
eng-rus |
footwear |
back inner strap |
задний внутренний ремень |
Yuriy83 |
244 |
11:25:17 |
eng-rus |
gen. |
without letup |
без передышки |
tarantula |
245 |
11:24:36 |
eng-rus |
footwear |
back outside strap |
задний наружный ремень |
Yuriy83 |
246 |
11:23:22 |
eng-rus |
gen. |
without letup |
непрестанно |
tarantula |
247 |
11:22:08 |
eng-rus |
gen. |
without letup |
без остановки |
tarantula |
248 |
11:17:19 |
eng-rus |
sanit. |
Non-GMO Certificate |
удостоверение об отсутствии генетически модифицированных организмов |
Vladmir |
249 |
11:17:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
Wind turbine |
Ветротурбина |
Altuntash |
250 |
11:14:43 |
rus-ita |
econ. |
сертификация систем качества |
CSQ (certificazione sistemi di qualità) |
Alexandra Manika |
251 |
11:13:49 |
eng-rus |
tech. |
enclosure protection |
пылевлагозащита |
Редькотёр |
252 |
11:13:28 |
eng-rus |
footwear |
wipers |
гладильные пластины |
Yuriy83 |
253 |
11:12:13 |
eng-rus |
law |
corporate status |
статус юридического лица |
Alexander Matytsin |
254 |
11:10:38 |
eng-rus |
footwear |
leatherboard |
кожкартон |
Yuriy83 |
255 |
11:09:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CBP, Concrete Batching Plant |
РБУ, растворно-бетонный узел (или реже – бетонный завод) |
Tatprokh |
256 |
11:07:48 |
eng-rus |
gen. |
deteriorate beyond repair |
необратимо ухудшиться |
tarantula |
257 |
11:07:20 |
eng-rus |
gen. |
tour guide |
гид-экскурсовод |
Alexander Demidov |
258 |
11:06:45 |
eng-rus |
slang |
pick up |
снять (познакомиться с кем-либо для сексуальных отношений) |
grafleonov |
259 |
11:01:22 |
eng-rus |
gen. |
manor estate |
дворянское гнездо |
Alexander Demidov |
260 |
10:53:21 |
eng-rus |
footwear leath. |
quarters |
берцы (Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльную поверхность пяточно-геленочной части стопы, иногда в части голени. (т.е. берцы "quarters" у ботинок, а у сапог – голенище "boot-top")) |
Yuriy83 |
261 |
10:53:14 |
eng-rus |
gen. |
Chambers of the Romanov Boyars |
Дом бояр Романовых |
Alexander Demidov |
262 |
10:47:58 |
eng-rus |
gen. |
e. 20th c. |
нач. 20 в. |
Alexander Demidov |
263 |
10:46:47 |
eng-rus |
sanit. |
Health Certificate |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
Vladmir |
264 |
10:45:56 |
eng-rus |
med. |
oxidative stressor |
оксидативный стресс-фактор |
bigmaxus |
265 |
10:45:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
technical resistance against burglary |
техническая укреплённость (ГОСТ Р 52212-2004) |
amorgen |
266 |
10:43:58 |
eng-rus |
sanit. |
Safety and Health Certificate |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
Vladmir |
267 |
10:43:56 |
eng-rus |
footwear |
outside parts |
наружные детали (верха обуви) |
Yuriy83 |
268 |
10:41:48 |
eng-rus |
footwear |
upper parts |
детали верха (обуви) |
Yuriy83 |
269 |
10:41:40 |
eng-rus |
gen. |
Maly Theatre |
Малый театр (The Maly Theatre (Moscow), also known as The State Academic Maly Theatre of Russia, in Moscow (founded in 1756 and given its own building in 1824) The Maly Theatre (St.Petersburg), also known as The Academic Maly Drama Theatre, also known as The European Theatre, in St.Petersburg (founded in Leningrad in 1944) wiki) |
Alexander Demidov |
270 |
10:39:47 |
eng-rus |
gen. |
charcoal plant |
древесно-угольный завод |
Азери |
271 |
10:39:30 |
eng-rus |
footwear |
strap sandals |
ремешковые туфли (туфли, заготовка верха которых состоит из ремешков) |
Yuriy83 |
272 |
10:37:58 |
eng-rus |
biochem. |
Cs-4 |
гриб кордицепс (cordyceps sinensis berc sacc) |
bigmaxus |
273 |
10:37:09 |
eng-rus |
footwear |
slippers |
чувяки (туфли, заготовка верха которых представляет конструкктивное единство союзки с берцами, не имеет приспособления для закрепления на стопе, с каблуком не более 5 мм или набойкой) |
Yuriy83 |
274 |
10:36:30 |
eng-rus |
gen. |
constructivist building |
здание в стиле конструктивизма |
Alexander Demidov |
275 |
10:33:38 |
rus-ger |
mech. |
передаточное число редуктора |
Getriebefaktor |
Mäxchen |
276 |
10:33:12 |
eng-rus |
footwear |
open toe and open back shoes |
пантолеты (обувь, заготовка верха которой закрывает тыльную поверхность области плюсно-фалангового сочленениястопы и имеет только союзку) |
Yuriy83 |
277 |
10:32:23 |
eng-rus |
gen. |
modernism |
модерн (a style and movement in art, architecture and literature popular in the middle of the 20th century in which modern ideas, methods and materials were used rather than traditional onesЧcompare postmodernism. OALD) |
Alexander Demidov |
278 |
10:32:01 |
rus-ger |
auto. |
транзитный номерной знак |
Ausfuhrkennzeichen (транспортного средства) |
welovedoka |
279 |
10:30:19 |
eng-rus |
cust. |
customs goods transportation |
перевозка таможенного груза |
Soulbringer |
280 |
10:30:01 |
eng-rus |
footwear |
barefoot sandals |
сандалеты (обувь, заготовка верха которой по конструкции соответствует полуботинкам и имеет разнообразие по форме и размерам перфорационые отверстия, либо состоит из переплетенных ремешков) |
Yuriy83 |
281 |
10:26:13 |
eng-rus |
footwear |
bar shoes |
обувь с черезподъёмным ремнём (обувь, заготовка верха которой имеет один или несколько черезподъемных ремней с закрепляющей гарнитурой) |
Yuriy83 |
282 |
10:23:13 |
eng-rus |
agric. |
irrigated cotton |
поливной хлопок |
sega_tarasov |
283 |
10:22:31 |
eng-rus |
agric. |
bogharic cotton |
богарный хлопок |
sega_tarasov |
284 |
10:21:35 |
eng-rus |
footwear |
mocassins |
мокасины (обувь. заготовка верха которой представляет конструктивное единство со стелькой или её носочно-пучковой частью и имеет овальную вставку) |
Yuriy83 |
285 |
10:20:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
wind power plant |
ветроэлектрическая станция |
Altuntash |
286 |
10:19:02 |
eng-rus |
footwear |
unlined shoes |
бесподкладочная обувь (обувь, у которой внутренние детали состоят из штаферки, кармана, задника, подкладки подберцы) |
Yuriy83 |
287 |
10:17:36 |
eng-rus |
footwear |
open toe shoes |
открытая обувь (обувь, у которой носочная и (или) геленочная, и (или) пяточная части открыты) |
Yuriy83 |
288 |
10:12:42 |
eng-rus |
footwear |
stitch quarter shoes |
обувь с настрочными берцами |
Yuriy83 |
289 |
10:11:41 |
eng-rus |
footwear |
stitch vamp shoes |
обувь с настрочными союзками |
Yuriy83 |
290 |
10:10:52 |
eng-rus |
footwear |
full quarter shoes |
обувь с целыми берцами |
Yuriy83 |
291 |
10:10:02 |
eng-rus |
footwear |
whole cut vamp shoes |
обувь с целой союзкой |
Yuriy83 |
292 |
10:09:09 |
eng-rus |
footwear |
cut upper shoes |
обувь с отрезанными деталями |
Yuriy83 |
293 |
10:08:06 |
eng-rus |
footwear |
whole cut upper shoes |
обувь с целыми деталями |
Yuriy83 |
294 |
10:03:54 |
eng-rus |
footwear |
shoe upper |
заготовка верха обуви (комплект деталей верха обуви, скрепленный между собой, закрывающий часть или всю тыльную поверхность стопы, голень или её часть) |
Yuriy83 |
295 |
9:58:43 |
eng-rus |
footwear |
high legged boot |
сапог с завышенным голенищем (обувь, голенище которой выше колен) |
Yuriy83 |
296 |
9:46:27 |
eng-rus |
polygr. |
mesh reclaim |
регенерация сетки (смывка копировального слоя сетки (трафаретная печать)) |
Egor Minin |
297 |
9:45:25 |
eng-rus |
phys. |
Weibel instability |
Вайбелевская неустойчивость (wikipedia.org) |
Moshkin |
298 |
9:44:00 |
eng-rus |
footwear |
shoe |
туфель (обувь, берцы которой ниже лодыжки, при этом заготовка верха не полностью закрывает тыльную поверхность стопы) |
Yuriy83 |
299 |
9:43:44 |
eng-rus |
gen. |
with hindsight |
в ретроспективе (The design proved, with hindsight, to have been a massive mistake.) |
delta |
300 |
9:42:25 |
eng-rus |
el. |
security token |
ключ (в виде шифра) |
Harry Johnson |
301 |
9:41:38 |
eng-rus |
el. |
security token |
токен авторизации |
Harry Johnson |
302 |
9:41:11 |
rus-ger |
med. |
Фасеточные суставы |
Wirbelgelenke |
Мостовая |
303 |
9:38:58 |
eng-rus |
footwear |
ankle boot |
полусапог (обувь с берцами, доходящими до середины икры) |
Yuriy83 |
304 |
9:27:46 |
rus-ita |
energ.ind. |
гидроэнергетика |
idroenergetica |
Lucym |
305 |
9:24:51 |
eng-rus |
gen. |
dishrack |
полка для посуды |
eugeene1979 |
306 |
9:21:03 |
eng-rus |
comic. |
floppy format |
Гибкий (свободный; Обычно характеризует бескорешковые комиксы (в отличии от коллекций)) |
Anna Novac |
307 |
9:20:56 |
eng-rus |
gen. |
internal labour regulations |
правила внутреннего трудового распорядка |
oVoD |
308 |
9:19:51 |
eng-rus |
gen. |
slateboard |
грифельная доска |
eugeene1979 |
309 |
9:15:18 |
rus-ger |
slang |
парикмахер |
Kopfgärtner |
Lichtensteinytsch |
310 |
9:10:15 |
eng-rus |
anat. |
ventriculobulbar |
вентрикуло-бульбарный |
Игорь_2006 |
311 |
9:07:24 |
eng-rus |
anat. |
subendocardial |
субэндокардиальный |
Игорь_2006 |
312 |
9:03:38 |
eng-rus |
gen. |
Tretyakov Gallery |
Третьяковская галерея |
Alexander Demidov |
313 |
8:57:57 |
rus-fre |
psychol. |
совокупность психических способностей |
mental |
shamild |
314 |
8:50:46 |
eng-rus |
gen. |
major world centre |
крупнейший город мира |
Alexander Demidov |
315 |
8:35:35 |
eng-rus |
tech. |
variable-speed rotation |
вращение на переменных скоростях |
Soulbringer |
316 |
8:33:00 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Metro |
Московское метро (The Moscow Metro is a rapid transit system serving a large part of Moscow, Russia as well as the neighbouring city of Krasnogorsk, Moscow oblast. wiki) |
Alexander Demidov |
317 |
8:21:58 |
eng-rus |
gen. |
Church of the Intercession |
храм Покрова Богоматери |
Alexander Demidov |
318 |
8:20:48 |
eng-rus |
med. |
gaze palsy |
паралич взора |
ННатальЯ |
319 |
8:17:10 |
eng-rus |
gen. |
Church of St. Ambrose |
Амвросьевская церковь (Novodevichy) |
Alexander Demidov |
320 |
8:12:47 |
eng-rus |
gen. |
Assumption Church |
Успенская церковь |
Alexander Demidov |
321 |
8:06:32 |
eng-rus |
gen. |
non-domestic building |
нежилое здание |
Alexander Demidov |
322 |
7:59:54 |
eng-rus |
O&G |
candidate well |
фондовая скважина |
Bauirjan |
323 |
7:54:20 |
rus-ita |
gen. |
медицинское училище |
scuola infermieri |
Lantra |
324 |
7:27:30 |
eng |
abbr. med. |
NSF |
nephrogenic systemic fibrosis |
ННатальЯ |
325 |
7:12:36 |
eng-rus |
polygr. |
coating trough |
ракель-кювета |
Egor Minin |
326 |
7:07:04 |
eng |
abbr. anat. |
LPM |
lateral pterygoid muscle |
Игорь_2006 |
327 |
7:06:55 |
eng-rus |
polygr. |
coating trough |
ракель-ванночка (для нанесения эмульсии в трафаретной печати) |
Egor Minin |
328 |
7:06:26 |
eng-rus |
anat. |
auriculo-ventricular bundle |
аурикуло-вентрикулярный пучок |
Игорь_2006 |
329 |
7:06:16 |
eng-rus |
polygr. |
coating trough |
кювета (для нанесения эмульсии в трафаретной печати) |
Egor Minin |
330 |
6:59:02 |
rus-ger |
gen. |
постановка стопы на носок |
Spitzstellung |
Александр Рыжов |
331 |
6:58:31 |
rus-ger |
gen. |
постановка стопы на носок |
Spitzstellung des Fußes |
Александр Рыжов |
332 |
6:48:02 |
rus-ger |
gen. |
неизлечимая болезнь |
unheilbare Krankheit |
Александр Рыжов |
333 |
6:47:36 |
rus-ger |
gen. |
удалить зуб |
sich einen Zahn ziehen lassen |
Александр Рыжов |
334 |
6:46:50 |
rus-ger |
gen. |
ставить компресс |
einen Umschlag machen |
Александр Рыжов |
335 |
6:44:42 |
rus-ger |
gen. |
измерить давление |
den Blutdruck messen |
Александр Рыжов |
336 |
6:44:08 |
rus-ger |
gen. |
выписать лекарство |
eine Arznei verschreiben |
Александр Рыжов |
337 |
6:37:32 |
rus-ger |
gen. |
тренировка для наращивания мускулатуры |
Muskelaufbautraining |
Александр Рыжов |
338 |
6:33:32 |
eng-rus |
inf. |
the clap |
трипак |
PavlodarSwede |
339 |
6:27:04 |
eng-rus |
avia. |
fuel quick drain |
слив отстоя топлива из баков |
granin |
340 |
6:19:03 |
rus-ger |
gen. |
несбалансированность |
Dysbalance |
Александр Рыжов |
341 |
6:17:47 |
rus-ger |
gen. |
вследствие этого |
daher |
Александр Рыжов |
342 |
6:15:50 |
rus-ger |
med. |
остальное тело |
Restkörper |
Александр Рыжов |
343 |
5:55:55 |
rus-ger |
med. |
икроножный имплантат |
Wadenimplantat |
Александр Рыжов |
344 |
5:31:29 |
rus-dut |
gen. |
развёртка |
zwiep |
superlenchik |
345 |
5:29:34 |
rus-dut |
gen. |
наносить кисточкой тени на веки |
opkwasten |
superlenchik |
346 |
5:15:12 |
eng-rus |
cust. |
customs clearance will be carried out on basis of |
таможенное оформление будет проводиться на основании |
Soulbringer |
347 |
4:24:26 |
rus-ger |
med. |
порок развития позвоночника |
Rückgratfehlbildung |
Александр Рыжов |
348 |
4:22:29 |
rus-ger |
med. |
рахишиз |
Spina bifida |
Александр Рыжов |
349 |
4:22:17 |
eng-rus |
progr. |
generate debug information |
генерировать информацию отладки |
ssn |
350 |
4:18:53 |
rus-ger |
med. |
гипотрофия икроножных мышц |
Wadenhypotrophie |
Александр Рыжов |
351 |
4:16:35 |
rus-ger |
med. |
врождённые причины |
angeborene Ursachen |
Александр Рыжов |
352 |
4:15:47 |
eng-rus |
progr. |
debug information |
информация отладки |
ssn |
353 |
4:09:44 |
eng-rus |
progr. |
resource identification number |
идентификационный номер ресурса |
ssn |
354 |
4:04:36 |
rus-ger |
med. |
увеличение икр |
Wadenaugmentation |
Александр Рыжов |
355 |
4:03:13 |
eng-rus |
progr. |
resource identification |
идентификация ресурса |
ssn |
356 |
3:56:52 |
eng-rus |
progr. |
editing resource properties |
редактирование свойств ресурса |
ssn |
357 |
3:54:55 |
eng-rus |
progr. |
resource properties |
свойства ресурса |
ssn |
358 |
3:54:03 |
eng-rus |
progr. |
resource property |
свойство ресурса |
ssn |
359 |
3:26:33 |
eng-rus |
progr. |
configuration description |
описание конфигурации |
ssn |
360 |
3:21:25 |
eng-rus |
progr. |
configuration properties |
свойства конфигураций |
ssn |
361 |
3:20:22 |
eng-rus |
progr. |
hardware key |
аппаратный ключ (миниатюрное устройство для защиты программ и данных) |
ssn |
362 |
3:08:44 |
rus-ger |
med. |
аугментация |
Augmentation |
Александр Рыжов |
363 |
2:58:21 |
eng-rus |
progr. |
midflow |
в процессе выполнения |
ptraci |
364 |
2:42:31 |
eng-rus |
law |
notified body |
нотифицированный орган сертификации |
Barchuk |
365 |
2:30:45 |
eng-rus |
law |
accelerate the time |
вести к досрочному наступлению срока |
Евгений Тамарченко |
366 |
2:01:01 |
eng-rus |
busin. |
holiday year |
отпускной год (условный период, используемый для расчёта отпускных, в РФ официальным термином не является) |
Евгений Тамарченко |
367 |
1:47:02 |
eng-rus |
gen. |
inclusiveness |
объемлимость |
Alex Lilo |
368 |
1:34:47 |
eng-rus |
law |
advance |
кредит (каждое отдельное получение средств в рамках кредитной линии) |
Евгений Тамарченко |
369 |
1:28:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Zero Mechanical State |
состояние, исключающее самопроизвольное перемещение |
Borys Vishevnyk |
370 |
1:26:04 |
rus-ger |
law |
трансграничное слияние |
grenzüberschreitende Verschmelzung |
SKY |
371 |
1:25:32 |
rus-ger |
med. |
желудочек мозга |
Liquorraum |
marlott |
372 |
1:15:17 |
rus-dut |
econ. |
показатель |
kencijfer |
Wif |
373 |
1:01:07 |
rus-dut |
econ. |
ценообразование |
prijsvorming |
Wif |
374 |
0:59:16 |
rus-ita |
gen. |
шлюха |
puttana |
cnlweb |
375 |
0:58:08 |
rus-ita |
gen. |
грязная шлюха |
lurida puttana |
cnlweb |
376 |
0:43:29 |
rus-dut |
account. |
оборотные средства |
vlottende activa |
Wif |
377 |
0:42:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lock-out, tag-out |
блокировка и установка предупредительных табличек |
Borys Vishevnyk |
378 |
0:37:21 |
rus-dut |
gen. |
имущество |
vermogen |
Wif |
379 |
0:31:18 |
rus-ger |
gen. |
музыкальная подвеска |
Windspiel |
SandWorm |
380 |
0:20:38 |
eng-rus |
inet. |
unsubscribe |
отписаться |
saerith |
381 |
0:18:12 |
rus-dut |
gen. |
отрасль |
sector |
Wif |